Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたが私のことを信頼してくれ、他の人にも紹介してくれていると知り、とても嬉しいです。 そして、その期待を裏切らないようにしようとあらためて思いました...

この日本語から英語への翻訳依頼は manhattan_tencho さん lissallssa555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

georla_goによる依頼 2018/10/08 23:31:06 閲覧 2322回
残り時間: 終了

私はあなたが私のことを信頼してくれ、他の人にも紹介してくれていると知り、とても嬉しいです。
そして、その期待を裏切らないようにしようとあらためて思いました。

ただ、私は今は諸事情によって、マイペースにゆっくりしかebayにリストおよび顧客対応できません。
しかし誠実に対応させていただきますので、ご安心下さい。

今回ご購入いただいた商品は、出来るだけ早く発送できるように手配をすすめています。
準備が整い次第、再度ご連絡いたします。
いましばらく、お待ち下さい。

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 23:36:33に投稿されました
I am extremely happy to know that you have trusted me and introduced me to other people.
As such, I will try my best to match up to your expectations of me.

However, due to various reasons, I am unable to list any items on ebay and can only deal with customers at my own pace for now.
Nonetheless, I will try my best to handle the situation and hope to assure you about this.

With regard to the product purchased this time, I will make arrangements to send it out as soon as possible.
I will contact you as soon as the preparations for delivery are completed.
Please kindly wait a little longer in the meantime.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
今回もまた、ありがとうございました。
いつも助かっています。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 約6年前
採用してくれてありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
lissallssa555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 23:42:26に投稿されました
I am very happy to know that you trust me and introduce me to your friends.
And it made me think to try my best not to disappoint at you.

Although I am now able to list and cater to ebay slowly in my own pace, depending on various reasons,
we will correspond in good faith, you may rest assured that I will do my best.

We are going to arrange for your purchased items to be shipped as soon as possible.
We will contact you again as soon as we are ready.
Please wait for a while. Thanks in advance.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かります。
タイミングが合いましたら、次回もまたよろしくお願い致します。

クライアント

備考

私は雑貨のセラーです。アメリカのリピーター様宛のメッセージの一部です。
少し丁寧でわかりやすい英文でお願いします。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。