Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1、不良交換品のバッグの追跡番号を聞いていないので、教えてください。 2、○○(ブランド)のフーディの追跡番号が間違っているようです。追跡してもエラーにな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tourmaline さん setsuko-atarashi さん sabalod さん takakura-eiji さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/10/08 10:20:28 閲覧 2069回
残り時間: 終了

1、不良交換品のバッグの追跡番号を聞いていないので、教えてください。
2、○○(ブランド)のフーディの追跡番号が間違っているようです。追跡してもエラーになります。
正しい追跡番号を教えてください。

上記、2件急いでいます。

3、返品商品のインボイスや送り状を添付頂きましたが、私がDHLに集荷依頼をすればいいですか?
送料はどうなりますか?
ご返答ください。

以上3点、お忙しいところ恐れ入りますが、ご対応お願いします。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 10:27:33に投稿されました
1. I haven't heard about tracking number of defected exchange bag, and please let me know.
2.It seems that tracking number of ○○ Foodie, and when I check it showed error. Please let me know correct tracking number.
I am in hurry for above 2 points.

3. You have attached invoice of return item and letter of invoice, so should I request DHL to collect item? How about delivery fee? Please advise.

Sorry for any inconvenience caused but for above 3 points, please respond. Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 10:29:14に投稿されました
1. Please tell us the tracking number for the defected bags.
2. The tracking number of ◯◯ brand's foodies seems to be wrong. Even though we track it it shows an error mark.
Please tell us a right tracking number.

Please send us urgently above the matters.

3. Although you have attacked information of return item invoice, am I to ask DHL for delivery?
What can It do with the shipping cost?
Please answer to me.

Thank you for answering the three questions above and I am sorry for taking your time. Thank you.
sabalod
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 10:28:44に投稿されました
1. I have not heard of exchanging defective product's tracking number. Please kindly advise.
2.OO Hoodie's tracking number seems to be wrong; even I try to track, it would appear error. Please kindly advise the correct number.

Those two points above are in hurry.

3. I have received invoice of returning the product, should I ask DHL to collect the items? How will the cost be calculated?
Please kindly advise.

As the three questions above, many thanks for your kind assist, and look forward for your answers.
takakura-eiji
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 10:54:58に投稿されました
1.I didn't receive the tracking number of the replacement bag for the defective one yet. Please let me know.
2.The Hoody tracking number of XX(brand name) could be wrong.Even if it is tracked, the result is error. Please verify and le me know the correct number.
These are urgent matter.

3.I received the invoice of the return item,thank you. Should I ask the collection request of the goods to DHL by my self? Should I pay the fee? Please let me know.

Please let me know about these 3 points.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。