翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / ネイティブ ベトナム語 / 0 Reviews / 2018/10/04 17:47:39
私たちは、何よりも絵本は「子どもに読ませる本ではなく、大人が読んであげる本」だと考えました。「大人がくりかえし読んであげることで、はじめて子どもたちは絵本の世界をたっぷりと楽しむことができ、心を豊かに育てることができる」と考えたからです。そのために一番ふさわしい絵本は、当代一流の著者・画家が子どもたちのために全力を注いでつくる「大人も子どももいっしょに感動できるすぐれた絵本」です。この考え方は、ずっと一貫した私たちの基本姿勢となっています。
More than anything, we believe that picture books are "books that are not for letting children read, but for adults to read". "Only by being read over and over again by adults can children enjoy the worlds within picture books for the first time, and can their hearts be raised richly." For that purpose, the most suitable picture book is "an excellent picture book that both adults and children can be touched together", for which the first-rate authors and painters make full efforts. This way of thinking has become our basic consistent attitude over time.