[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは、何よりも絵本は「子どもに読ませる本ではなく、大人が読んであげる本」だと考えました。「大人がくりかえし読んであげることで、はじめて子どもたちは絵本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん marifh さん tourmaline さん elephantrans さん medabots1996 さん sophietigercat さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 283文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ashi_0326による依頼 2018/10/04 17:26:20 閲覧 2174回
残り時間: 終了

私たちは、何よりも絵本は「子どもに読ませる本ではなく、大人が読んであげる本」だと考えました。「大人がくりかえし読んであげることで、はじめて子どもたちは絵本の世界をたっぷりと楽しむことができ、心を豊かに育てることができる」と考えたからです。そのために一番ふさわしい絵本は、当代一流の著者・画家が子どもたちのために全力を注いでつくる「大人も子どももいっしょに感動できるすぐれた絵本」です。この考え方は、ずっと一貫した私たちの基本姿勢となっています。

More than anything, I thought that picture books were "books that children do not read, but books that adults read". "Through adults reading them again and again, children can enjoy the world of picture books for the first time. We can raise our hearts proudly." For that purpose, the most suitable picture book is "an excellent picture book that both adults and children can relate to together". First-rate authors and painters make full efforts to achieve this. This way of thinking has become the basis for our work.

子どもたちの心の中に末永く生き続けていくような絵本や読み物を、これからも変わらずにお届けしたい、私たちはそう思っています。

We hope to continue delivering picture books and reading materials that will definitely continue to live forever in the minds of children.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。