Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Why can't you believe in me? I am sad about it. 1. I have several companie...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tourmaline ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mono49 at 02 Oct 2018 at 15:12 1595 views
Time left: Finished

どうして私を信じていただけないのか、悲しいです。。

1.まず、私にはいくつかの卸先がありますが、価格のことで問題になったことはありません。
それどころか、坂氏には、前金でリードタイム3週間ほどをもらうという条件で、他の卸先より安値で販売しています。(このことは坂氏もわかっているはずです。)

2.坂氏はただの卸業者で、アマゾンのセラーに卸すだけです。
むしろこの製品の日本展開に邪魔であるとさえ言えます。
全体の販売数量は増えません。他に優秀なパートナーがいくつかあります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2018 at 15:19
Why can't you believe in me? I am sad about it.

1. I have several companies to which I wholesale, but have not had a problem about price.
I am selling to Mr.Saka at the price lower than the one to other companies to which I wholesale under the condition that I have three weeks of lead time.
(Mr. Saka knows it.)

2. Mr. Saka is just a wholesaler, and he only wholesales to seller at Amazon.
I can say that if this item sells well in Japan, it is annoying.
The volume of sales in whole does not increase. I have other excellent partners.
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2018 at 15:19
It is very sad that you don't trust me...
1. At first, I have several whole seller and there was no problem about price before.
Furthermore, I sell with cheaper price than whole seller with the condition of 2 weeks of lead time with initial deposit for Mr.Ban. (Mr. Ban should understand about this)
2. Mr. Ban is just an whole seller and he just sell to Amazon seller.
We can say that this is obstacle for Japanese market development of this product.
Total sale amount won't change. There are several other good partners.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2018 at 15:33
I wonder why you do not believe me. I am sad.
1. First, I have some wholesalers, but I have never had troubles about the price. In fact, I sell products to Mr. Saka at a cheaper price than to other wholesalers on condition that we get about 3-week lead time with the payment in advance. Mr. Saka should know about this.

2. Mr. Saka is just a wholesaler, and he just sells to Amazon salers.
I would rather say he interrupts the product's expansion in Japan.
The sales quantity of the whole do not increase. There are some other good partners.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime