[日本語から英語への翻訳依頼] このアイテムはモデルチェンジの為説明文が日本語です。(一枚目の写真を見て) 以前の英語の説明文アイテムをを写真に撮ってますので同文を掲載しておきます。 説...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん n475u さん medabots1996 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

wxyz100tによる依頼 2018/09/30 09:19:35 閲覧 2835回
残り時間: 終了

このアイテムはモデルチェンジの為説明文が日本語です。(一枚目の写真を見て)
以前の英語の説明文アイテムをを写真に撮ってますので同文を掲載しておきます。
説明書チェックをしなかった為 安く販売します。

壊れた商品が届いた時は 必ず郵便局に伝えてアイテムと梱包箱の写真を撮影して
私に連絡して下さい。
協力なき場合は返品検品処理の為 返金時間がかかります。

追跡番号は4ドルの追加料金を頂きます。
これからの時期 アイテム遅配はよく有る事ですので電話番号の記載をお願いします。

店主よりお願い事です。

This item is Japanese because of the model change of explanation. (Look at the first photo)
As took pictures of the previous English explanation items, I will post the same sentences.
Since I did not check the explanations, I will sell them cheaply.

When you receive the broken items, be sure to tell the post office, and please contact me after taking pictures of items and packages.
If I do not have your cooperation, because of dealing with check of returned items, it will take time for refund.

I have to get the additional charge of four dollars for the tracking number.
The period in the future will happen the delay of items often, so please write the telephone number.

This is the hope from the owner.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。