[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返信おそくなってすみません。 xx部署での採用ではなさそうな気がしますねー USがそうのように、海外子会社は独立運営しているので、日本からはエグゼクティブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん karekora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 17分 です。

iggyによる依頼 2018/09/28 10:42:41 閲覧 1735回
残り時間: 終了

返信おそくなってすみません。
xx部署での採用ではなさそうな気がしますねー
USがそうのように、海外子会社は独立運営しているので、日本からはエグゼクティブレベルで経営支援しているのみです
どこの部署だと採用の可能性ありえますかねー

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 11:46:42に投稿されました
I am sorry for the delayed reply.
So you don't feel that you'll be hired by xx department, huh?
In the US, just like that, have overseas subsidiaries that are run independently so the operation is only supported from Japan at the executive level.
It's possible you'll be hired by some department somewhere, right?
iggy
iggy- 約6年前
ありがとうございます。説明不足ですみません。会話の相手は社内のメンバーで、候補者Aさんについてどこの部署がいいかを議論しています
kamitoki
kamitoki- 6年弱前
I am sorry for the delayed reply.
So you don't feel that you'll be picked by xx department, huh?
Similarly in the US, overseas subsidiaries are run independently so their operation is only supported from Japan at the executive level.
Which departments can potentially take you?
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 17:00:04に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I do not think that it will not be adopted at xx department.
Since the US operates independently, the overseas subsidiaries also operate independently. We only support business at the executive level from Japan
Which department do you have potential for recruitment?

クライアント

備考

社内チャット

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。