翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2018/09/20 10:42:47
I just had an idea. What if I paid you back the shipping plus $200 and kept the mic? Then you don’t need to pay shipping, cost to repair, reselling fees and shipping again. Who knows what the cost of repair will be but I’d be willing to take that risk.
Thanks for the payment. Can you send me your exact mailing address? I can ship it today if I can get that now.
少し考えがあります。もし送料と加えて、200USDを払いマイクをいただくのがいかがでしょうか?そうすれば、送料も修理費用も、再度販売とそれがかかる送料も必要なくなります。修理費用はまだわからない所ですが、そのリスクを私が負いましょう。
お支払いありがとうございます。送り先を送っていただけないでしょうか?今それを貰えたら、今日中に発送できると思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
少し考えがあります。もし送料と加えて、200USDを払いマイクをいただくのがいかがでしょうか?そうすれば、送料も修理費用も、再度販売とそれがかかる送料も必要なくなります。修理費用はまだわからない所ですが、そのリスクを私が負いましょう。
お支払いありがとうございます。送り先を送っていただけないでしょうか?今それを貰えたら、今日中に発送できると思います。
修正後
私に考えがあります。もしこちらから送料に加え、200米ドルをお支払いし、マイクをこちらでお預かりするというのはいかがでしょうか?そうすれば、送料や修理費、さらに再販売費用に加え、再送料の支払いも必要なくなります。修理費用価格がどのぐらいになるかわかりませんが、そのリスクは私のほうで引き受けます。
お支払いありがとうございます。お客様の正確な送り先住所を送っていただけないでしょうか?送り先住所をすぐにいただけましたら、本日中に発送いたします。
修正して頂いてありがとうございます。ビジネス文章についてはまだまだなれていない部分もありますので本当に助かります。ただ外貨単位についてですが、やっぱり米ドルなどのような書き方のほうが望ましいでしょうか?
コメントありがとうございます。米ドルと書いたのは私の間違いでした。申し訳ございません。原文は$200ですので、200ドルが正解ですね。USDと間違えてしまいました。
なるほどです。ありがとうございました。
こちらこそ、ご指摘いただきありがとうございます。