[Translation from Japanese to English ] I understand that you would like to purchase "No. 1 Ball" only. (To make su...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by georla_go at 14 Sep 2018 at 23:03 1285 views
Time left: Finished

あなたの購入希望が「1番のボールのみ」ということを了解しました。
(絶対に間違いがないように、写真を添付していますのでご確認ください)
あなたがボールを送って欲しいと思った時に、再度私にご連絡ください。
あなたからの発送指示があるまでは、このボールは私のほうで取り置きしておきます。

ただし、今出品しているボール以外は在庫がありません。
そのため、別なデザインのボールをいつ頃出品できるかは不明です。
その点は、ご了承ください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2018 at 23:12
I understand that you would like to purchase "No. 1 Ball" only.
(To make sure, I've attached a picture. Please confirm. )
Please let me know again when you would like me to send the ball.
I will keep the ball until I receive a message from you.

However, the ball listed is the only one and I have no other balls in stock.
Therefore, I don't know when I can list a ball with different design again.
Thank you for your understanding.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2018 at 23:12
I understood that your first wish to buy is " Only the number 1 ball ".
( I did attach the correct photo for sure, so please check it for me. )
When you want me to send a ball, please contact me again.
I will keep this ball here until you tell me to send it.

However, I don't have any stock except this one I listed.
Therefore, I don't know around when I will list the other balls of different designs.
I'd like you to understand it.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
chibbi
chibbi- almost 6 years ago
こちらこそご丁寧にありがとうございました。

Client

Additional info

当方、オークションサイトのebayのセラーです。
リピーターさん宛てのメールの一部です。

アメリカ人のバイヤーさんですが少し神経質な方の為、あいまいな表現は使わず、きっちりとした英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime