翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2018/09/12 23:23:34
こんにちは。
資料Aについてお返事ができておらず、大変失礼いたしました。
違約金の箇所を削除したいとのこと、なぜそんなことを仰るのだろうと思って、お送りした書類のコピーを確認しました。
御社が加筆くださった部分が反映されていないものに署名してしまっていたのですね。申し訳ありませんでした。我々としては、御社の修正版を使わせていただいていたつもりだったのです。大変失礼致しました。
急いで、修正版に署名してお送りさせていただきますので、そちらを正式採用、にしていただくことは可能でしょうか。
Hi,
Sorry for not being able to respond regarding material A.
Since you said that you wanted to remove the penalty place, I confirmed a copy of the document I sent to think about the reason.
It seems that we signed up to what we did not reflect the part that your company added. We intended to have used a modified version of your company's materials. We are very sorry. We will send you a signatured fixed document right away. Is it possible to make this a formal?