翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2018/09/12 23:36:12

shimauma
shimauma 53 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
日本語

こんにちは。
資料Aについてお返事ができておらず、大変失礼いたしました。
違約金の箇所を削除したいとのこと、なぜそんなことを仰るのだろうと思って、お送りした書類のコピーを確認しました。
御社が加筆くださった部分が反映されていないものに署名してしまっていたのですね。申し訳ありませんでした。我々としては、御社の修正版を使わせていただいていたつもりだったのです。大変失礼致しました。
急いで、修正版に署名してお送りさせていただきますので、そちらを正式採用、にしていただくことは可能でしょうか。

英語

Hello.
We are very sorry that we haven't replied to you regarding document A.
You had said you would like to delete the "Penalty" section.
We didn't know why and checked the copy of the document that I had sent you.
Now we understand that we signed the one before you made revisions.
We are very sorry.
We thought that we had signed the one after the revisions.
We apologize for that.
We will immediately sign the one after the revisions and send it to you.
Would it be possible to consider it as official?



レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません