[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が大幅に遅れてしまって大変申し訳ないです。 諸事情により出品を一旦取り下げていましたが、再び出品しました。 もしまだ購入希望であれば、example@...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん bobora_girl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

tmykによる依頼 2018/09/07 02:20:57 閲覧 1693回
残り時間: 終了

返信が大幅に遅れてしまって大変申し訳ないです。
諸事情により出品を一旦取り下げていましたが、再び出品しました。
もしまだ購入希望であれば、example@mail.comにPayPalの支払い請求を送りますが、いかがしますか?

こちらのメールアドレスはxx@xx.comです。
発送方法はEMS、荷物追跡と破損補償がついています。
もしまだ購入希望であれば、支払いを確認次第発送いたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/07 02:36:45に投稿されました
I'm very sorry for my late reply.
Due to various reasons, I temporary canceled the listing of the item.
I have just listed the item again.
If you still wish to purchase it, I will send you a payment request of Paypal to example@mail.com.
Please let me know how you want to proceed it.

My email address is xx@xx.com.
The shipping method will be EMS including tracking and compensation for damages.
If you still wish to purchase it, I will ship the item as soon as your payment is confirmed.


bobora_girl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/07 02:52:41に投稿されました
I’m very sorry for the very slow reply. I cancelled the item because of some issues, but I put it back on the market. If you’re still interested in purchasing the item, I can send you a bill through PayPal to example@mail.com. What would you like to do?

My email address is xx@xx.com. Shipping method is EMS, which includes tracking number and insurance. If you still want to purchase, I’ll ship it upon the confirmation of your payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。