[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのご期待に添えるように尽力したいと思います。 そこでご相談したいのですがあなたのアドバイス通りであれば部屋ごとエアコンでの温度管理でした。 しかしな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん paty_65 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

galaxyxによる依頼 2018/09/06 02:35:12 閲覧 1908回
残り時間: 終了

あなたのご期待に添えるように尽力したいと思います。
そこでご相談したいのですがあなたのアドバイス通りであれば部屋ごとエアコンでの温度管理でした。
しかしながら、長時間高温下の環境で作業を行うのは私自身があまり得意ではありません。
そこでスタイロフォームをアルミシートで覆ったもので横長の大型温室を作成し、そこにあなたの設計図に添って作ったアクリルケースを3つ並べて管理するのはいかがでしょうか。
その中にファンヒーターもしくはシートヒーターを入れて温度管理を行う事を想定しています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/06 02:49:39に投稿されました
I would like to do everything in my power in order to provide you with what you expect from us.
Therefore, I would like to consult you but if it was exactly according to your advice, each room would be temperature-controlled using an air conditioner.
However, I myself cannot do well working in a high-temperture environment for a long time.
Therefore, how about making a large oblong greenhouse with styrofoam covered with aluminum, and 3 acrylic cases will be lined up there for control, made according to your blueprints.

Inside of which I expect a fan heater or sheet heater will be put in for temperature control.
paty_65
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/06 03:25:02に投稿されました
I will do my best to live up to your expectations.
To do my best, I would like to ask you one thing. Each room is controlled by air conditioner; however, I'm not good at working in this heat for many hours.
Please let me suggest then. First, we make a large green house made with a Styrofoam covered with aluminum sheets, and we can keep the works in three acrylic cases which are made along with your draught.
I'm planning to set a fan heater or a seat heater, and control the temperature there.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。