Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週、他の出品者が突然、価格を大幅に引き下げた。私達はその価格に追従したが、あなたからの警告のメールを受け取ってからはすぐに価格を元に戻しました。日本Am...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 manhattan_tencho さん sujiko さん gocool さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/09/04 13:31:55 閲覧 1811回
残り時間: 終了

先週、他の出品者が突然、価格を大幅に引き下げた。私達はその価格に追従したが、あなたからの警告のメールを受け取ってからはすぐに価格を元に戻しました。日本Amazonの担当部署から、私達にあなたの会社の代理店か問い合わせが来ています。お手数をおかけしますが、私達はあなたの会社の代理店である覚書を一枚発行してもらえないでしょうか?これがないと私達はあなたの商品をAmazonで販売することができません。宜しくお願い致します。

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/04 13:36:52に投稿されました
Last week, another seller suddenly decreased the price by a huge amount. Although we had been tracking that price, we managed to restore it to the previous price after receiving your warning email. Amazon Japan's department in charge has sent a query to us asking if we are your company's agent. We apologize for the inconvenience but is it possible for you to send us a memorandum stating that we are your company's agent? Without this, we will not be able to sell your product on Amazon so we seek your kind assistance in this.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/04 13:39:11に投稿されました
Last week another person who lists an item suddenly reduce the price greatly. We followed the price. But after we received an email about warning from you, we returned the price. Amazon japan inquired us if our company is an agency of your company. We hate to ask you, but would you issue a memorandum saying that we are the agency of your company? If we do not have this, we cannot sell your item at Amazon. Thank you for your cooperation in advance.
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/04 13:36:47に投稿されました
Another seller suddenly lowered the price significantly last week. We followed that price but as soon as we received a warning email from you we restored the price back. From the department in charge of Amazon Japan, we are asking whether you are an agency of your company. Although we are sorry for troubling you, will we be able to issue one memorandum of agreement for your company? Without this we can not sell your items on Amazon. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。