[Translation from Japanese to English ] I have a few for this, and showed one of them to eBay. I sometimes take a lo...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , gocool ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by georla_go at 24 Aug 2018 at 14:27 1290 views
Time left: Finished

この商品は、私が複数所有していて、中の一つを過去にebayに出品しました。
他にもあなたが言うように、レアなピンズを見かけることはありますし、私もいくつか所有していました。
私のピンを譲った姪っ子には、譲ったピンは販売しないように約束して渡しています。
私自身の収集は一時お休みしますが、ダブっているピンは今からもebayにリストしていきます。
また、あなたのお探しのピンは引き続き探していきますし、知り合いにもお願いをしていますので、ご安心ください。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2018 at 14:36
I have a few for this, and showed one of them to eBay.
I sometimes take a look at the other rare pins as you mentioned, and had some.
I promised the niece I gave my pins not to sell it and gave them.
My own collecting stops temporarily, but I will also show the pins which I have more than one for the same pattern on ebay from now on.
Also, I will look for the pins you would like to find, and asking my friends to find them. So, please feel relief.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
お礼が遅くなりましたが、とても助かりました。
ありがとうございました。
atsuko-s
atsuko-s- almost 6 years ago
こちらこそありがとうございました。次の機会がございましたら是非ともよろしくお願いいたします。
gocool
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2018 at 14:34
I had a number of this product and one among which I had sent to ebay.
Further, like you said, rare pins can be seen, and I owned a few too.
The pin that I gave to my neice, I gave promising not to sell the pin that I handed over.
Although my own collection will be temporarily closed, I will double check the list of pins that are now on ebay.
Also, I will continue looking for the pin you want and please rest assured that I am inquiring with my colleagues too.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
お礼が遅くなりましたが、とても助かりました。
ありがとうございました。
gocool
gocool- almost 6 years ago
いいえ、とんでもございません。またお願いします。

Client

Additional info

ピンバッジコレクターの方への個人的なメール返信の一部です。相手はおそらく50才代の男性だと思います。堅苦しくない普通に丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime