Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご心配をおかけしてしまい申し訳ありません。 今現在も、あなたへ商品が配達されていないとの事でしょうか? 申し訳ありませんが、お客様との取引をより特定するた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kimshigeによる依頼 2018/08/22 21:45:57 閲覧 1076回
残り時間: 終了

ご心配をおかけしてしまい申し訳ありません。
今現在も、あなたへ商品が配達されていないとの事でしょうか?
申し訳ありませんが、お客様との取引をより特定するために以下の情報を教えて下さい。
1.あなたのフルネーム
2.ebayとPayPalに、商品購入時に登録していた配達先住所
3.購入いただいた商品名
頂いた情報から、あなたへ送った発送完了メールと追跡番号を特定し、すぐに商品の配達履歴を調査します。
私共はこの問題の解決に全力を尽くします。
ご理解とご協力をお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/22 21:53:36に投稿されました
We are very sorry to have made you worried.
Do you mean that you haven't received the item yet at this moment?
Sorry for the trouble, but, to identify the transaction with you, please give us the following information.
1. Your full name
2. The shipping address registered on ebay and Paypal at the time of purchase.
3. Name of the purchase item
With the above information received from you, we will identify a shipping confirmation email sent to you and a tracking number and immediately check the delivery status of the item.
We will do our best to solve this problem.
Your understanding and cooperation would be much appreciated.


kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/22 21:51:50に投稿されました
I am sorry for troublign you.
Do you mean that your ordered item has not been delivered to you as of yet?
Please excuse me asking you for the following information in order to identify our business transaction with you:

1. Your full name
2. Ship-to address that was registered at the time of order placement with eBay and PayPal.
3. Your ordered item name:
Based upon the information you provide, we will identify the shipping completion e-mail we sent you as well as the tracking number to investigate the product's delivery history immediately.
We will do our very best to resolve the problem.
Thank you for your understanding and cooperation.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様から商品が届かないと、お問い合わせのメールへの返事です。丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。