[日本語から英語への翻訳依頼] 事情は理解した。しかし、日本では「older model」の写真が使用されており、「new model」まだ認知されていない。この商品も販売しても、日本の...

この日本語から英語への翻訳依頼は steve-t さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/08/21 19:53:45 閲覧 1164回
残り時間: 終了

事情は理解した。しかし、日本では「older model」の写真が使用されており、「new model」まだ認知されていない。この商品も販売しても、日本の消費者は「違う商品」だとクレームをつけてくることは目に見えている。よって、私達はこの商品は日本で販売できません。返送するので、あなた達は税関での関税等は支払って下さい。送料は私達が支払います。今後、あなた達も日本に送付する前に、「old model」か「new model」か確認してから送付してほしい。

steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 20:00:04に投稿されました
I understood the circumstances. However, in Japan, "older model" pictures are used and "new model" has not been recognized yet. It is noticeable that this product also will be a complaint from Japanese consumers as "different products" when they are on sale. Therefore, we can not sell this product in Japan. Since I will return it, you should pay custom related fees. Shipping fee will be paid by us. Before you send it to Japan in the future, please check whether it is "old model" or "new model" before sending it.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 20:03:05に投稿されました
I understood the situation. However, in Japan, "older model" photo is used, but "new model" has not bee acknowledged. Even if we sell this item, Japanese consumers will be clear to claim saying it is a "different item". Therefore, we cannot sell this item in Japan. As we will return it, please pay such as tax at the customs. I will pay for the shipping fee. In the future, please check if the item is "old model" or "new model" before you ship to Japan.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。