Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先週、商品を受け取りました。 素晴らしい靴の木型でした。 とても満足しています。 そちらに送ってある靴の木型の設計をお願いします。 要望はあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は japan31 さん yukayama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

high_lowによる依頼 2018/08/18 04:01:34 閲覧 1333回
残り時間: 終了

こんにちは。
先週、商品を受け取りました。
素晴らしい靴の木型でした。
とても満足しています。
そちらに送ってある靴の木型の設計をお願いします。
要望はあの靴を製作する為に全く同じ(作ってもらう木型が預けてある木型にぴったり収まること。)
そして、やはりアメリカの木型らしい設計であること(コーン部分が盛り上がっている感じが重要)
とにかく、あの靴にピッタリとジャストフィットして、J&Vの設計理念がきちんと入った木型にしてほしいです。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/18 04:15:57に投稿されました
Hello.
I received the item last week.
It was a wonderful wooden shoe pattern.
I am very satisfied.
Please design the wooden shoe pattern that was sent to you.
Our request is exactly the same for making that shoes (The wooden pattern that you make must fit perfectly with the wooden pattern you have.)
And, I want the wooden design to be American-like (it s important that the corn part is puffed up)
Anyway, I'd like it to be just fit for that shoe and make it a wooden pattern with J & V 's design philosophy.
high_lowさんはこの翻訳を気に入りました
yukayama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/18 05:06:53に投稿されました
Hello,
We have received the product last week.
It was a wonderful shoe tree.
We are very satisfied.
So, please design the shoe tree for the shoe that we have mailed you before.
Our request is exactly the same for manufacturing the shoes ( The shoe tree should perfectly feets the shoe tree we mailed you before.)
Also, It should be the typical American shoe tree design. (Raised toe cap is important)
Anyway, We would like the shoe tree that perfectly feets the shoes, and applies the design concept of J&V.
high_lowさんはこの翻訳を気に入りました
yukayama
yukayama- 6年以上前
'feet' って2箇所書いているんですけど、'fit'に訂正してください。すみません。宜しくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。