Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 銀行に確認しましたがSWIFTコードに間違いはないようです。 送った資料は、銀行のサイトからダウンロードしたPDFなので正しいはずです。 そのため、送金が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/08/11 15:44:25 閲覧 1724回
残り時間: 終了

銀行に確認しましたがSWIFTコードに間違いはないようです。
送った資料は、銀行のサイトからダウンロードしたPDFなので正しいはずです。
そのため、送金ができない理由がわかりません。
なのでお手数ですが、送金出来なければ他の銀行へ入金してください。



購入前に下記書類をいただけますか。
書類がないと日本に輸入ができません。
また通関ごとに毎回書類が必要になります。

商品一本あたりの※の含有量はそれぞれ何パーセントになりますか?

保存は冷蔵庫が良いでしょうか?
品質保持期限も教えてください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/11 15:52:25に投稿されました
I checked the bank, and found that there is no problem at SWIFT code.
The document I sent is PDF downloaded at website of the bank, and it must be correct.
For this reason, I do not know why you cannot transfer money.
Under this kind of situation, I hate to ask you, but would you send money to another bank if you cannot send to this bank?

May I have the following document before purchasing it.
I cannot import to Japan if we do not have the document.
We need a document each time an item is cleared at customs.

What percentage of xx is included in 1 piece of the item?

May I store it in refrigerator?
Would you tell me the period we can eat at best taste?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/11 16:05:24に投稿されました
As I confirmed with the bank, the SWIFT code seems correct.
The document I sent you should be correct as it was downloaded from the bank's website in the PDF format.
Therefore, I don't see why the fund cannot be transferred.
I am sorry for troubling you, but please deposit to another bank account if it does not work.

Could you please send me the following document prior to purchase?
I am not able to import to Japan without the document.
The document is required each time we go through the customs clearance.

What is the amount of * contained per product in percentage?

Is preserving it better in a refrigerator?
Please also advise the date of expiry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。