Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] こんにちわ。 とりあえず数量を送って見ます。 何を注文すれば早くて何を注文すれば遅いのか教えてもらえると 助かります。 例 カールが強いと時間がかかる。 ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は manhattan_tencho さん apple_2018 さん leosunweb さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

magiclashによる依頼 2018/08/08 16:28:46 閲覧 2609回
残り時間: 終了

こんにちわ。
とりあえず数量を送って見ます。
何を注文すれば早くて何を注文すれば遅いのか教えてもらえると
助かります。
例 カールが強いと時間がかかる。
  長さが短いと時間がかかる。
  糸が細いと時間がかかるなど。
0.07なども注文したいのですが、納期がわからないと検品や運送屋さんが
荷物を引き受けてくれません。
調整はしますので絶対納品できる日付を教えてくださいね。
ではよろしくお願いいたします。

manhattan_tencho
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/08/08 17:25:34に投稿されました
下午好。
首先暂且发送数量的资讯。
如果可以让我知道要订购的数量,内容明细和时间点,将对我有很大的帮助。
例如 若需要强的卷度就需要更多时间
若需要将长度变短就需要更多时间
若需要将线变细就需要更多时间
虽然想订购0.07之类的,因为不知道交货时间,验收和运输公司都不愿接受货物。
因为我希望做出调整安排,请您一定要告诉我可以交货的时间。
请您多多帮忙。
★★★☆☆ 3.0/1
apple_2018
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/08/08 17:37:09に投稿されました
你好!
我先试着把数量发送过去。
如果您可以告诉我订购什么较快,而订购什么会较慢的话,就好了。
例如:卷曲强的话就需要时间;
长度较短的话就需要时间;
线细的话就需要时间等等。
虽然我想订购0.07等,但如果不知道交货日期的话,检查产品或运输公司的人就不会承接货物。
我会进行调整,因此请把绝对可以交货的日期告诉我。
请多多关照。
★★★★☆ 4.0/1
leosunweb
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/08/08 17:42:25に投稿されました
您好!

总之我先把数量发过去。
请麻烦告诉我订哪个快一点,订哪个慢一点。
比方说:卷曲度高的比较花时间
长度 短一点的比较花时间
线细一点的比较花时间。等等。

0.07的我也想订,但是交货时间如果不清楚的话验货人和运输公司是不接受货物的。
因此请麻烦将百分之一百可以交货的日期告诉我。(时间告诉我后我们可以商量。)

谢谢!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。