翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2018/07/29 06:26:44

shimauma
shimauma 53 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
日本語

ご返信ありがとうございます。

aについて、了解いたしました。
bについて、お客様都合の返品は私達が対処するので、あなたのショップに返品はしません。
輸入後、私達が商品を確認し、不良があった場合のみご連絡します。
その場合でもできる限り返品をしたくないので、(何故なら関税などが返ってこないですし、お互いに損をするので)値引きなどで対処させて頂くことが多いです。
bについてですが、明かな不良品でも返品するときは再度関税がこちら負担ということでしょうか?

英語

Thank you very much for your reply.

I understand about a.
Regarding b, we won't return the item as we deal with returns because of the customers' personal preferences by ourselves.
After importing it, we will check the item and will let you know in case there are any defects.
Even in the case of defects, we will mostly offer a discount to the customer so that we could avoid returns as much as possible. (Because the customs duty won't be returned anyway and it is a waste of money for both of us.)
Regarding b, should we cover the customs duty for any returns, even if the item is clearly a defect?


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません