[日本語から英語への翻訳依頼] 返品については、商品が戻り次第速やかに返金させていただきたいと思います。 お客様都合の返品の場合(今回のケース)は、返品送料はお客様負担となります。 商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん mary_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ojimaty2015による依頼 2018/07/19 14:46:38 閲覧 1738回
残り時間: 終了

返品については、商品が戻り次第速やかに返金させていただきたいと思います。

お客様都合の返品の場合(今回のケース)は、返品送料はお客様負担となります。
商品が戻りましたら、返金手続きを開始しいたしますが、発送手数料(実費)を差し引いて返金いたします。

返送先は、発送伝票に記載の住所へ送ってください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 14:51:23に投稿されました
As for the item's return, we would like to issue you a refund as soon as the item comes back.

If it is on your convenience to return it, (this case), its shipping cost must be paid by your side.
When the item comes back, we will proceed for issuing you a refund, but we will pay you back with reducing the shipping cost (you will pay for this).

The address to return it is written on the shipping slip
mary_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 15:00:10に投稿されました
Regarding return, we would like to give a refund as soon as we receive the product.
In case of return because of the purchaser's personal preferences (this case), you will be responsible for shipping fee.
Once we receive the product, we will proceed refound. We will deduct the shipping fee (actual fee) from the total refund price.

For return, please send the product to the address that is listed on the delivery slip.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。