[Translation from Japanese to English ] I understood about the A product case. As for the price of the product, it w...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , marifh ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by georla_go at 17 Jul 2018 at 08:08 973 views
Time left: Finished

商品Aの件は承知しました。
商品Bの価格ですが、裏の刻印の文字内容と商品Bの状態によって変わりますが、おおよそ写真に記入しているとおり、$◯-$◯位で予定しています。
元々日本国内でも高額で取引されていて、私も高値で購入しています。
そのため、あまり値引きはできませんが、大変ご迷惑をおかけしているあなたには、ebay出品価格から最初の1個だけ50%引きにさせて頂きます。
複数ご購入の場合、2個目からはebay出品価格から30%引にさせて頂きます。
ご検討頂けると幸いです。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2018 at 08:15
I understood about the A product case.
As for the price of the product, it will changed depending on its backside carved seal's letter content, but as it is written in the photo, we expect it about $◯-$◯.
It is originally dealt in high price inside Japan, and I also purchased it at high price.
Therefor, we cannot reduce its price though, as you support us a great deal, we will reduce 50% for only one piece from eBay listed price.
If you wish more, from 2 pieces, we will reduce its price 30% from eBay listed price.
Thank you for your consideration.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
とても助かりました。
ありがとうございましたm(_ _)m
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 6 years ago
こちらこそご丁寧にありがとう御座いました。
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2018 at 08:16
I understand about product A.
As for the price of product B, it depends on the back stamps details and the conditions, it should be around $◯-$◯, as indicated with the photo.
They are dealt originally quite expensive in Japan as well and I had to pay high price for it.
So I cannot offer you a huge deduction but only to you whom I caused nuisance before, I would like to give you 50% discount for the first item.
If you are able to purchase more than one, the second item would be 30% off the original eBay price.
I hope you can consider my offer.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
とても助かりました。
ありがとうございましたm(_ _)m
marifh
marifh- almost 6 years ago
こちらこそ、どうも有難うございます。

Client

Additional info

硬すぎない、ラフすぎない、ごく普通の丁寧な英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime