[日本語から英語への翻訳依頼] Kyler,Dianna,日本旅行は沢山楽しめたようですね!わたしたちもあなた達が送ってくれた写真を見ながらとても楽しめました。 またきっと日本へ来て下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん marifh さん hstn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yumi33による依頼 2018/07/04 10:53:11 閲覧 1202回
残り時間: 終了

Kyler,Dianna,日本旅行は沢山楽しめたようですね!わたしたちもあなた達が送ってくれた写真を見ながらとても楽しめました。
またきっと日本へ来て下さい。
そして我が家にも来て下さいね!
今度はわたしたちが二月にポートランドへ行きますね。その時また会いましょう!
お返事ありがとうございます!そちらに行くことができるので体験レッスンを来週でしたらいつお願い出来そうですか?木曜日以外の平日で9:00以降におねがいしたいです。いかがでしょうか。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 10:58:30に投稿されました
Kyler,Dianna, so seems like you guys had a lot of fun on your Japan trip! We enjoyed the pictures you guys sent us a lot as well.
Please visit Japan sometime again.
Don’t forget to visit our place too!
We will visit you guys in Portland in February next! Let’s meet up then!
Nice hearing from you again! So I am able to visit there and when can I take the trial lesson next week? I would like it to be on a week day besides Thursday after 9 in the morning. What do you think?
yumi33
yumi33- 6年弱前
ありがとうございました。
huihuimelon
huihuimelon- 6年弱前
こちらこそありがとうございました。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 10:57:59に投稿されました
Kyler & Dianna, I see you had a great trip in Japan! We enjoyed very much seeing your photos, thanks.
Please do come to Japan again.
Also come and stay with us, too!
Next time we will go to Portland in February. See you again then!
Thank you for your reply. As I am able to come to see you, when do you think we can have a trial lesson next week?
If it is possible, after 9 except for Thursdays on weekdays, please. How does that sound?
yumi33
yumi33- 6年弱前
ありがとうございました。
marifh
marifh- 6年弱前
どういたしまして。
hstn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 11:26:41に投稿されました
Kyler, Dianna, it seems like you had a lot of fun in Japan! We enjoyed looking at the photos you sent us as well.
Please come to Japan again someday.
And please visit our home!
We are going to Poland in February. Let’s meet up then!
Thank you for your reply! I can go there, so what day next week would I be able to take a trial lesson? Weekdays after 9 a.m. except for Thursday would work for me.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。