[日本語から英語への翻訳依頼] 過日の商品がようやく日本に到着しました 貴社が納品期日を守らないので他のスタッフに迷惑とお金がかかりました あなたに電話したのですが返事も頂いていおりませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん karekora さん ohihs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

lw1aによる依頼 2018/06/21 07:10:32 閲覧 2786回
残り時間: 終了

過日の商品がようやく日本に到着しました
貴社が納品期日を守らないので他のスタッフに迷惑とお金がかかりました
あなたに電話したのですが返事も頂いていおりません
代表者のあなたに今一度、貴社の姿勢をお伺いします
次回7月6日の納期は厳守出来ますか
担当のアンナさんはかなり努力をしてくれています
私には約束通りにならないのは工場の体制が非協力的な様に見えます
代表者であるあなたに今後の貴社の対応を今一度お伺いします

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 07:27:28に投稿されました
The item I had expected to receive the other day finally arrived in Japan.
This delay of yours has given other staff members great trouble and the costs have surged.
While I gave you a call, I did not receive any feedback from you.
Therefore I would like to contact you, as the representative of your company, so I can realize your stance.
Can you guarantee that the next delivery for July 6 will not be delayed?
Anna, the person in charge, has made her huge effort to meet our request.
To me, the reason why you do not keep that promise is that the system of your factory does not seem cooperative.
Therefore I would like to contact you, as the representative of your company, so I can realize your stance.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 07:22:19に投稿されました
The product has finally arrived in Japan.
Other staff members incurred inconvenience and money loss due to the fact that you did not stick to the delivery date.
I called you, but have not received a reply.
I doubt your attitude towards this, especially as you are the representative.
Is it feasible to strictly follow the due delivery date (July 6th) next time?
Anna, the person in charge, really is working her hardest.
It seems to me that the structure of the factory is not cooperative.
We hope to hear from you - the representative.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 07:34:19に投稿されました
The ordered product of the past day finally arrived in Japan.
Since you did not keep the delivery date, other staff suffered a trouble and spent money.
Although I called you, have not received a reply.
I would like to ask you as a representative, once again, that you can strictly follow the next delivery date on July 6.
Anna who is in charge of this is doing considerable efforts.
I think the structure of the factory is not cooperative.
Once again, I would like to ask you as the company representative to better response in future please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。