[日本語から英語への翻訳依頼] 工場側から、納期調整するので6/22まで待ってほしいと連絡がありましたので、 もう少々お待ちいただきたく存じます。 数量ですが、16枚は他社へ返却しなけれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 manhattan_tencho さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2018/06/13 13:28:57 閲覧 6100回
残り時間: 終了

工場側から、納期調整するので6/22まで待ってほしいと連絡がありましたので、
もう少々お待ちいただきたく存じます。
数量ですが、16枚は他社へ返却しなければなりませんので、
60から76枚に変更いただけますか?

6/25~29で台湾出張を計画しております。
別件で6/25~26に打ち合わせがありますので、6/27~29でスケジュール調整をお願い致します。

ただ、〇〇さんの予定が合わないので、専門知識が必要なお客様については、
別途7月に〇〇さん同行のもとで、訪問させていただきたく存じます。



manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/13 13:35:24に投稿されました
I was informed from the factory that they wanted us to wait till 22 June as they needed to adjust the delivery date. As such, please kindly wait a little longer.
As for the quantity, since we have to return 16 sheets to other companies, can we change it from 60 to 76 sheets?

I plan to go to Taiwan on business between 25 June and 29 June.
As I have some meetings for other matters on 25 and 26 June, please adjust the schedule accordingly between 27 June and 29 June.

However, as my schedule will clash with OO-san's, we will have to arrange for another meeting in July when I visit with OO-san if the customers require specialized knowledge.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/13 13:37:11に投稿されました
I received a message from the factory that they want us to wait until June 22nd to adjust when they send them,
May I ask you a patience? Regarding volume, as I have to return 16 pieces to another company, would you change it from 60 to 76 pieces?

I am planning to go to Taiwan on business from June 25th to 29th.
As I have a meeting for another matter from June 25th to 26th, would you adjust schedule from June 27th to 29th?

However, as xx is not available during the schedule, I want to visit with xx in July for the customer who needs the special knowledge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。