[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 支払期限の6月29日が近づいてきましたので、リマインドいたします。 前回は御社とお約束した支払期限が守られず、法的手続きの準備やプレスリリースの準備など、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん karekora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 24分 です。

iggyによる依頼 2018/06/08 15:50:31 閲覧 5701回
残り時間: 終了

支払期限の6月29日が近づいてきましたので、リマインドいたします。
前回は御社とお約束した支払期限が守られず、法的手続きの準備やプレスリリースの準備など、弊社において多くの混乱が発生しました。
そのため、今回はxx法律事務所に依頼し、すでに裁判所への申請書類の準備を終えております。
1日でも御社からの支払が遅延した場合、期日翌日に裁判所へ財産の仮押さえ申請を提出し、裁判開始のプレスリリースを公表いたします。
必ず期日を守るようお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 17:51:15に投稿されました
The payment deadline of June 29 draws near so I am making this reminder.
Last time the payment deadline that you promised to our company was not kept and generated a lot of confusion in our company with all the preparations foe legal proceedings and press releases etc.
Due to that, this time we have requested the xx law firm and a written petition to the courts has already been prepared.
If the payment from your company is delayed for even a day, we will file a tentative reservation of assets to the court on the next day after the settlement date and announce a press release of the start of the trial.
Please make sure to follow the settlement date.
kamitoki
kamitoki- 約6年前
foe-> for
kamitoki
kamitoki- 約6年前
tentative reservation -> temporary hold
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 20:14:15に投稿されました
This is a reminder that the June 29th payment deadline is approaching.
Last time we did not comply with the payment deadline promised with your company. Various confusions occurred within our company, such as preparations for legal procedures, and preparations for press release.
Therefore, this time I have asked xx law office and have already prepared the application documents for the court.
If payment from your company is delayed even for a single day, we will submit a temporary application to the court on the following day to hold the property. We will announce the press release at the start of the trial.
Please endeavor to comply with the deadlines.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。