[英語から日本語への翻訳依頼] シュンスケこんにちは、 DHLからの請求書を確認するまでは、リモートエリア(地域外配送地)のサーチャージについては私達にはわかりかねます。 先程貴...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん steve-t さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tanakashunsukeによる依頼 2018/05/31 20:57:56 閲覧 2067回
残り時間: 終了

Hi Shunsuke,

There's no way for us to know about remote area surcharges until we check through our invoices from DHL.
We've recently checked through them and noticed your shipments have a remote area surcharge added on.

From now on, a remote area surcharge will be added to each delivery charge.
We make absolute 0 on shipping charges, we only charge you what DHL charge us.

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/31 21:07:16に投稿されました
シュンスケこんにちは、

DHLからの請求書を確認するまでは、リモートエリア(地域外配送地)のサーチャージについては私達にはわかりかねます。
先程貴方の配送の確認をさせていただいたところ、配送に、サーチャージが課金されるリモートエリアが含まれることがわかりました。

現時点からは、各配送に対し、リモートエリアに対するサーチャージが課金されることになりました。
私たちは貴方の配送に一銭も課金いたしません。DHLの請求分のみを課金いたします。
★★★★★ 5.0/1
steve-t
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/31 21:06:45に投稿されました
Shunsuke様(or "-san")

DHLからの請求書を確認するまで、遠隔地の課徴金について知る方法はありません。
改めてそれらをチェックして、あなたの荷物に遠隔地の追加料金が追加されていることに気付きました。

これからは、それぞれの配送料に遠隔地の追加料金が加算されます。
私たちが請求する送料は0にしてます。 DHLが私たちに請求するものだけを追加請求します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

分かりやすく翻訳してほしい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。