[Translation from Spanish to Japanese ] Hola Gracias un usted. Es para mi un esfuerzo economico importante poder com...

This requests contains 973 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( okade5lexus , shinji2018 ) and was completed in 6 hours 54 minutes .

Requested by tamahagane at 30 May 2018 at 13:08 2824 views
Time left: Finished

Hola
Gracias un usted.
Es para mi un esfuerzo economico importante poder comprarla y un honor tambien, estoy feliz de comprarla y que la kamisori fuera hecha por Kosuke Es un regalo que me hacen mis padres por algo bueno que me acaba de suceder y me gustaría que quedara en mi familia muchas generaciones
Le quiero pedir 3 cosas, faciles de cumplir;
1-Si tiene algo usted relacionado con la navaja le agradezco que me lo envie con ella
2-Como es un regalo que me hacen mis padres, le grabaré una leyenda en la caja y me gustaría que fuera en idioma japones, si puede traducirme la siguiente leyenda de Español a Japones se lo agradezco:

[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2018 at 19:36
こんにちは。
こちらこそ、ありがとうございます。
私にとって、その剃刀を購入するという事は、大きな買い物であり、また光栄でもあります。
コウスケ氏作の剃刀を購入できるとは、嬉しい限りです。
剃刀は、私自身に起こった慶事にちなんだ両親からのプレゼントになります。
後世へ代々受け継いでもらえたらなと思っています。
そこで、下記の3点をリクエストさせていただきたいと思います。難しい事ではないと思います。
1. もし何か剃刀に関連したものをお持ちでしたら、注文の商品に同封していただけると幸いです。
2. 両親から私へのプレゼントなので、(剃刀の)ケースに自分でメッセージを、できれば日本語にして刻みたいと思っています。
もし翻訳が可能でしたら、以下のスペイン語のメッセージを日本語に訳していただけると幸いです。
★★★★★ 5.0/1
okade5lexus
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2018 at 19:11
こんにちは。
ありがとうございます。
このカミソリを奮発して購入できるということを大変光栄に思います。コウスケさん作のカミソリを購入して幸せです。これは直近私に起こった何か良い事に対する両親からのプレゼントであり、我が家に長く残したいです。
3点お願いがあります。簡単なものです。
1-もし何かカミソリに関連するものがあれば同封して頂けますと幸いです。
2-両親からのプレゼントですので、箱に名入れをお願いします。名入れは可能であれば日本語でお願いします。下記のスペイン語の銘を日本語に訳して頂けましたらありがたく思います。
★★★★★ 5.0/1
shinji2018
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2018 at 19:36
お疲れ様です

あなたに感謝します。
このカミソリを買うためには金銭的に努力しなければならず、誇りに思っています。とても幸せです。
このカミソリがコスケさんに作られたものです。このカミソリは、私の両親からのプレゼントです。
それは、私に良い出来事があったからです。この良い出来事は、私の家族の後世に伝わってほしいのです。
3つの願いがあります。これらは簡単に叶えられます。
1.カミソリに関することがあったら、カミソリと一緒に送って下さい。
2.私の両親からもらったプレゼントなので、カミソリのケースに日本語で記念すべき言葉を掘って下さい
  スペイン語にその記念すべき言葉を訳して頂けると有難く思っております。
★★★★★ 5.0/1

Esta kamisori fue hecha por el ilustre artesano Kosuke Iwasaki con acero Tamahagane y es un regalo de Jose Luis Lamas Rouco y Elia López Vázquez a su hijo Luis Lamas López 29/05/2018
3-Si puede decirme el nombre de alguna piedra japonesa natural buena como lo es la navaja para su mantenimiento
Muchas gracias por todo y estamos en contacto

[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2018 at 20:03
この剃刀は、有名な職人 岩崎航介氏により玉鋼を使用し製造されたもので、父 ホセルイス・ラマス・ロウコと母 エリア・ロペス・バスケスから息子 ルイス・ラマス・ロペスへ2018年5月29日に贈られたものです。

3. 剃刀を保持するため、剃刀と同様に良質な日本製の天然砥石の名前を、もしご存知でしたら教えください。

いろいろとありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
okade5lexus
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2018 at 19:18
このカミソリは卓越した職人のイワサキコウスケにより玉鋼で作られました。これはホセ・ルイス・ラマス・ロウコとエリア・ロペス・バスケスからその息子ルイス・ラマス・ロペスへの2018年5月29日のプレゼントです。
3-手入れに使うのに適した日本の自然石があれば名前を教えてください。
どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
shinji2018
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2018 at 20:16
このカミソリは、有名な職人の岩崎幸助に作られたもので、玉鋼の鉄でできています。
このカミソリは、2018年5月29日に、ホセ・ルイス・ラマスとエリア・ロペス・バスケスと
そのご子息ルイス・ラマス・ロペスから頂いたプレゼントです。

3.このカミソリを維持するために、カミソリと同じような品質の良い日本の天然石を
  勧めて頂けるようにお願いします。
以上、感謝しています、必要がありましたらご連絡申し上げます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime