Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 日本からのメッセージです。 私はこの商品にとても興味がありますが、入札させていただけませんか。 もしオーケーなら、日本までの送料を教え...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん akari さん forest_the_pooh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 77文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 16分 です。

ayaringoによる依頼 2011/10/29 15:48:35 閲覧 3061回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
日本からのメッセージです。
私はこの商品にとても興味がありますが、入札させていただけませんか。
もしオーケーなら、日本までの送料を教えてください。

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2011/10/29 17:55:59に投稿されました
Guten Tag,

ich schreibe Ihnen diese E-Mail aus Japan.
Ich interessiere mich für diesen Artikel und möchte ihn einkaufen.
Falls Bestellung aus Japan möglich ist, würde ich gern wissen, wie hoch die Versandkosten nach Japan sind.
Ich freue mich auf Ihre Antwort. Vielen Dank.

注)「入札したい」より、「購入したいのですが」の方が良いと思うので、そのように訳してあります。
akari
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2011/10/29 23:05:00に投稿されました
Guten Tag.
Ich frage aus Japan an.
Ich habe großes Interesse an dem Angebot. Darf ich an die Versteigerung teilnehmen?
Wenn Sie es mir erlauben, bitte teilen Sie mir mit, wieviel das Porto nach Japan kostet.
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2011/10/29 16:24:47に投稿されました
Guten Tag .
Dies ist eine Mitteilung von Japan .
Weil ich mich sehr für dieses Produkt interessiere, kann ich an einer Auktion teilnehmen?
Bitte bringe einem Fahrpreis bei, nach Japan zu schicken, wenn ich teilnehmen kann.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。