Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 商品: 問い合わせ理由:希望の商品と違う 詳細な理由:商品は届きましたが、購入者の希望商品とは異っています。商品カラーは白・黒となっていますが、購入者...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は bifroest さん akiko_katayama さん marcel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 46分 です。

masaizuによる依頼 2018/05/06 19:01:48 閲覧 2613回
残り時間: 終了

Artikel:
Grund der Anfrage: Artikel entspricht nicht den Erwartungen
Weitere Angaben: Der Artikel ist angekommen, entspricht aber nicht den Erwartungen des Kunden, weil das Produkt als schwarz-weiß abgebildet ist und der Kunde hat in braun-weiß erhalten .Der Kunde hat aber ,neben dem abgebuchten Betrag noch für Zoll 5,82 EUR bezahlen müssen ,ach für die Post 6,00 EUR ,was 11,82 EUR mehr als bei der Bestellaufgabe angezeigter Preis ist .Der Kunde hat auch die Frage ,wieso der Zoll den Artikel als 30,00 EUR werter Artikel verzollt ist ,da der Artikel für 62,39 EUR angeboten ist.Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen.

bifroest
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/05/07 00:35:46に投稿されました
商品:
問い合わせ理由:希望の商品と違う
詳細な理由:商品は届きましたが、購入者の希望商品とは異っています。商品カラーは白・黒となっていますが、購入者が受け取ったのは白・茶です。購入者は、商品代金の他に関税5.82ユーロと、送料6.00ユーロも加わり、注文時の記載額よりも11.82ユーロ多く支払わなければなりませんでした。購入者はまた、商品は62.39ユーロで販売されているのに、なぜ30.00ユーロの価値の商品として関税が課されているのかと疑問を抱いています。この件を調査し、購入者と連絡を取っていただきますようお願いいたします。
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 6年以上前
ありがとうございました。翻訳文が日本語の文章として一番自然なものでした。
akiko_katayama
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/05/07 06:47:30に投稿されました
問い合わせ内容: 希望商品ではなかった
追記内容: 商品はお客様の元に届きましたが、希望したものではありませんでした。白黒カラーの商品であったのですが、お客様が受け取ったものは茶白のカラーのものでした。さらに商品の金額に加えて、関税として5,82ユーロの支払いをしなくてはならず、郵送費6ユーロと合わせて11,82ユーロが注文の段階で提示された金額とは別に発生しています。お客様はさらに、商品は62,39ユーロで売り出されていたのに、なぜ税関は商品を30ユーロの価値のあるものとして課税をしたのか、と質問されています。この件に関して調べていただきたく、またお客様と連絡を取っていただくことをお願いしたいと思います。
marcel
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/05/07 02:48:04に投稿されました
依頼の理由:商品は予想通りではありません。
その他:商品は届きましたが、お客様の予想通りではありませんでした。どうしてかというと、写真では白黒であった商品は茶白だったからです。それに加えて、お客様は払った金額以外に通関手数料5.82EURO、または郵便手数料6.00EUROを払わなければなりませんでした。すなわち、注文したときの価格より11.82EURO高かったです。さらにお客様からの質問ですが、62.39EUROで提供した商品は通関にて30.00EUROの商品として申告されたかということを知りたいです。検討してから、ご連絡ください。

クライアント

備考

商品を受け取ったお客様からのクレームです。色についてと税金に関するものだと思いますが正確に判断したいのでよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。