[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社は日本に於いて、結婚式場や飲食店へテーブルや椅子を販売する事業を展開している。 XXXX(企業名)が提供する製品はデザインバリエーションが豊富で、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akkssk94による依頼 2018/05/02 17:31:04 閲覧 1198回
残り時間: 終了

弊社は日本に於いて、結婚式場や飲食店へテーブルや椅子を販売する事業を展開している。

XXXX(企業名)が提供する製品はデザインバリエーションが豊富で、
資材のクオリティ、カラーリングの正確性、製品完成度はとても素晴らしい。

しかしそのような製品を提供するメーカーは探せばいくらでも存在する。
弊社がxxxx(企業名)を選ぶ理由は顧客対応の素晴らしさにある。
担当者は弊社の細かな要望に真摯に応えてくれる。

今後とも末永い協力関係が続くことを心から願っている。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 17:37:43に投稿されました
Our company runs business to sell tables and chairs to wedding facilities or restaurants.

Products offered by XXXX company ( company's name) are rich with design and variations and material's quality, coloring precise and finish are wonderful.

However, there are many makers to offer such products if you look for.
The reason why we choose XXXX company (company's name) is goo treatment with customers.
Person in charge responds sincerely to our wishes.

We deeply wish our support will continue for ever.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 17:36:06に投稿されました
Our company is involved in the business of selling tables and chairs to wedding halls and restaurants.

XXX (company name) offers a variety of designs for their products which are known for its high-quality materials, coloring precision and finishing.

However, if we are to search for manufacturers which can deliver the same type of goods, there would be many options around. The reason why our company chooses XXX (company name) is how well it deals with its customers. The person-in-charge is able to deal with our detailed requests in the most sincere manner.

Going forward, I hope that we can build a lasting cooperative relationship.
akkssk94さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

発注者として取引メーカーの推薦文の翻訳

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。