Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] About the item arrived from Amazon to my address on 04/Oct(Item name:oo Track...

This requests contains 160 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( poponohige , lurusarrow , nobeldrsd ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by mahaloha at 28 Oct 2011 at 21:36 1093 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

10月4日にAmzonから私の所へ届いた商品(商品名:○○ トラッキングナンバー:○○)ですが、商品が間違っている為にAmazonへ返品をしなければいけません。リンク先の宛名ラベルを印刷し、Amazonへ返送していただけますか?

返送が完了しましたら、私に次の3点を伝えて下さい。

1. 返送方法
2. 返送送料
3. 追跡番号

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2011 at 21:41
About the item arrived from Amazon to my address on 04/Oct(Item name:oo Tracking number:oo), i need to return it to Amazon as it is a wrong item.Could you please print out the shipping label on the link and send it back to Amazon?

After despatch, please inform me following 3 points;

1, Method of shipment for return
2,Cost of return shipment
3,Tracking number
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2011 at 22:01
I received a wrong item on Oct. 4th from Amazon and I need to send this back.
The item is ○○, and the tracking number is ○○)
Could you print the address from the link page and send it back to Amazon?

Once the shipment is completed, please let me know the following information.
1. How the item was returned.
2, Shipping fee.
3. Tracking number.

Thank you.
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2011 at 22:01
Although it is the goods (name of the goods : OO tracking number : OO) which arrived my place from Amzon on October 4, since goods are wrong, I have to return the goods to Amazon.
Would you print the mailing label of a link and send back to Amazon?

If you send it back completed, please tell me the following three points.

1. Return Method
2. Return Mailing Cost
3. Tracking Number

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime