Conyacサービス終了のお知らせ

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] おはようございます よしゆきさん はい、それを購入します。ただ、間違いがないようにUS8.5 26.5CMのサイズがブラジルの40のサイズと同じなの...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は haruo さん lissallssa555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

afayk604による依頼 2018/04/18 08:40:55 閲覧 2228回
残り時間: 終了

Bom dia: Yoshiyuki
Sim vou comprar esse, mais por favor observe se a numeração US 8.5 26.5 CM corresponde ao numero 40 Brasil para não ter erro.
E prazo de entrega mais rápido o envio. quando fiz a devolução via aérea chegou rápido no Japan e da mesma forma que me enviou sem custo de importação.
Aguardo seu retorno e confirmação
Valor
Tamanho
Tempo de entrega .
Grato e obrigado

haruo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/04/18 09:29:05に投稿されました
おはようございます よしゆきさん

はい、それを購入します。ただ、間違いがないようにUS8.5 26.5CMのサイズがブラジルの40のサイズと同じなのかを確認してください。
輸入費用が掛からず前回送ってくれた時と同じように、返品をエアーで送りました。それで速く日本へ到着しましたので、出来れば配達日を速めてください。
では、返事を待っています。
値段
サイズ
配達日

よろしくお願いいたします。
lissallssa555
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/04/18 09:40:08に投稿されました
おはようございます、よしゆきさん
はい、私はこちらを購入したく思います。
こちらのサイズですが、アメリカの8.5、26.5とブラジルの40が同じであるということをサイドご確認いただきたく思います。
また、配達をより早く手配いただければと思います。航空便で返品した際、日本に早く到着しました。関税もかからずに済みました。
以下と注文確定のお返事をお待ちしております。
・値段
・サイズ
・配達日程

本当にありがとうございます。
よろしくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。