Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、商品が到着しました。 しかし、箱を開けてみたら右のハンドル部分に破損があったので、私はこの商品を返品したいのですが、対応してもらえるでしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん lurusarrow さん gloria さん poponohige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

kurihideによる依頼 2011/10/27 21:08:34 閲覧 1417回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今日、商品が到着しました。
しかし、箱を開けてみたら右のハンドル部分に破損があったので、私はこの商品を返品したいのですが、対応してもらえるでしょうか?
破損部分の画像もあるので、必要であればファイルが受け取れるメールアドレスを教えてください。
もし同じ商品があれば交換にも応じます。
あなたからの返事を待ってます。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/27 21:28:00に投稿されました
I received the item today, however, I would like to return this as the right handle was broken. Would that be ok with you?
I am able to send you some pictures of the broken parts. If you would like to receive those pictures, please let me know your email address.
I am happy to accept the exchange if you have the same item.

I look forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.4/1
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/27 22:24:48に投稿されました
The item arrived today.
However i want to return this item as some damage was found at the handle area on the right.Would you be able to accept returns?
If you need, please inform me the e-mail address which you can recieve pictures of damaged area.
I will also accept exchange if you have the same item.
I will be waiting for your reply.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/27 22:23:09に投稿されました
I received the item today.
But as I opened the box, I found a damage at the handle, so I want to return this to you.
I have pictures of the damaged part. I you need, I will send them to you, so please tell me your e-mail address.
I f you have the same item, I can accept replacement.
I look forward to hearing from you.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/27 22:01:30に投稿されました
I received the goods today.
However, since the right handle portion had breakage when I opened the box, I would like to return this goods.
So would you please accept to my request?
Since there is also a picture of a breakage portion, if you need, please let me know the mail address which can receive a file.
If you have the same goods, I will also respond to exchange.
I look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。