Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はMYUSから約4000ドルの損害を受けている。クレームフォーマットもすでに送っている。写真も送っている。たった1751.91ドル($521.16+$6...

この日本語から英語への翻訳依頼は rightmousebutton さん lurusarrow さん takuzo さん ayamari さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/10/27 17:55:43 閲覧 2333回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はMYUSから約4000ドルの損害を受けている。クレームフォーマットもすでに送っている。写真も送っている。たった1751.91ドル($521.16+$681.75+$549)だけの損害ではない。あなた達のせいで全てがガラクタになった。きちんと弁償しろ!!!あなたたちの嘘には絶対にだまされません。

rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/27 18:09:36に投稿されました
I've received approximately $4,000 in damage from MYUS. I've submitted my claim form, I've sent pictures, and $1,751.91 ($521.12 + $681.75 + $549) is insufficient. Thanks to you guys, everything has gone to waste. I won't be deceived by your lies and I expect proper compensation for the damage.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/27 18:15:34に投稿されました
We are suffering about $4000 damage caused by MYUS.We had already sent you a claim format as well as photos.It is not a loss of $1751.91($521.16+$681.75+$549).Everything became junk because of you guys.You must ensure reimbursement!!I will definitely not be fooled by your lies.
takuzo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/27 18:13:33に投稿されました
I have received about $ 4,000 worth damages from MYUS. Have already sent out the claim format, too. Have sent out the photos, too. I am not only talking about the $ 1,751.91 ($ 521.16 + $ 681.75 + $ 549) worth damage. Everything has become junk because of you guys. Compensate in a proper manner! ! ! I will never be fooled by your lies.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/27 18:19:03に投稿されました
I suffered loss of about 4,000 dollars from MYUS. I have already sent the objection format. I send the photograph,too. It is not the loss of 1751.91 dollars ($ 521.16+ $ 681.75+ $ 549). Because of your faults, all the things became junk. You must compensate it! I will never be deceived by your lie.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。