[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] では会社の銀行口座から送金するよりも私個人の銀行口座から送金 したほうがいいですね。 茶色のまつげがあるんだったら写真送ってください。茶色は日本でも売れて...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 aliga さん chen_ys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

magiclashによる依頼 2018/04/05 19:17:14 閲覧 2057回
残り時間: 終了

では会社の銀行口座から送金するよりも私個人の銀行口座から送金
したほうがいいですね。
茶色のまつげがあるんだったら写真送ってください。茶色は日本でも売れています。
茶色の薄い色や濃い色何色かバリエーションがあるなら
何色あるか教えてください。
糸の太さは0.15ですか?

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/04/05 19:34:04に投稿されました
那么就是用我个人的银行账户比公司银行账户汇款更好吧。
如果有茶色的睫毛的话,请给我发照片。茶色在日本也畅销。
如果有茶色的淡色和浓色或几种颜色的组合的话,请告诉我有什么颜色。
线的粗细是0.15吗?
chen_ys
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/04/05 19:37:27に投稿されました
那么,比起用公司的银行帐户汇款、用我的个人的银行帐户汇款比较好呢。
如果有咖啡色的的睫毛请寄照片给我。咖啡色在日本很热卖。
如果有咖啡色的再浅一点或深一点的颜色等等变化的颜色的话,请告诉我有什么颜色。
线的粗度是0.15吗?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。