Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 日本への旅の興味の一つに「食」があります。 「食材」「料理」「酒」「食器」、どれをとってもきめ細やかにこだわって作るものづくりの心は、日本ならではの魅力...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は wxy9132 さん syou_uchyuu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

japantimelineによる依頼 2018/04/02 14:05:40 閲覧 2074回
残り時間: 終了

日本への旅の興味の一つに「食」があります。
「食材」「料理」「酒」「食器」、どれをとってもきめ細やかにこだわって作るものづくりの心は、日本ならではの魅力です。

今回は食をテーマに旅するブロガー・アジナンさんが日本の伝統的な文化発見が多いエリア「東北」で、さまざまな食文化に出会います。
映像ではその旅の様子を、クイズ形式で楽しむことができます。

日本の食文化を単なる消費としてではなく、体験として感じることが出来、
きっと次の旅行のモチベーションになるでしょう。

wxy9132
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/04/02 15:48:21に投稿されました
来日本旅游的兴趣之一就是“食”、
“食材”、“料理”、“酒”、“餐具”,不管看其中哪一项,那种精致于细节的制作心得,都是日本独有的魅力。

这次以食为主题的旅行博主阿滋楠会在日本传统文化发现很多的地区“东北”遇到各种各样的食文化。
视频里可以通过小问答的形式欣赏他旅行的模样。

这次的旅行一定能让你了解日本的食文化不仅仅是作为消费,更是能作为体验,并能成为你下一次旅行的动机的。
syou_uchyuu
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/04/02 15:55:41に投稿されました
在日本旅游的其中一乐是「食」。
不管是「食材」、「料理」、「酒」还是「食具」,每个都是怀有极尽细腻坚持的造物之心所製作而成,可说是这就是日本的魅力。

本次以食为主轴旅游的博主阿滋楠さん,在日本孕育有多样传统文化的「东北」地区与多彩多姿的食文化相遇。
影像中,将以其旅游的模样并以问答的形式来进行游戏。

日本的食文化,不仅仅是单纯的消费活动,而是借由体验来感受,
想必将成为下次旅行的原动力吧。

クライアント

備考

アジナンさんは、阿滋楠さんです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。