[日本語から英語への翻訳依頼] 小ぎれいなテーブルの前に座り、食事をすることにさえも少なからぬ喜びを感じさせる。柔らかな雪の花がきめ細かな織物に触れたときのように、口にした途端からとろけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

japantimelineによる依頼 2018/03/28 19:03:34 閲覧 759回
残り時間: 終了

小ぎれいなテーブルの前に座り、食事をすることにさえも少なからぬ喜びを感じさせる。柔らかな雪の花がきめ細かな織物に触れたときのように、口にした途端からとろけ、口の中に一気に脂が広がり、それでいてほんのりと甘さも感じられる。~ご飯と一緒にいただくとこのうえない幸福感に浸ることができる。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:43:51に投稿されました
Sitting at a fancy table and having a meal, even this little mundane thing brings you a so much joy. It melts in a second just like when a little fragile snowflake touches smooth silly cloth, and then it gives a burst of the mouth watering juicy oil in your mouth yet you can enjoy the little bit of sweetness at the same time. - It gives you greatest happiness ever to go with a bowl of rice.
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
Smooth silly clothのsilly は silky の誤りです。恐れ入りますが訂正をお願いいたします。
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:42:20に投稿されました
Just sitting in front of a small and clean table to eat is enough to make me feel happy. Just like how the soft snow flakes come into contact with the clear and smooth fabric, it melts the moment I put this into my mouth. The taste of the fat spreads within and leaves a faint sweetness. There is nothing that will bring more happiness than to eat this with rice.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。