[日本語から英語への翻訳依頼] 八甲田山の麓に着いたならば、先ず山頂公園駅に向かい、ロープウェイで展望台を目指すことがおすすめです。赤や黄色に染まった八甲田連峰の紅葉が眼下に広がり、まる...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

japantimelineによる依頼 2018/03/28 18:59:43 閲覧 1379回
残り時間: 終了

八甲田山の麓に着いたならば、先ず山頂公園駅に向かい、ロープウェイで展望台を目指すことがおすすめです。赤や黄色に染まった八甲田連峰の紅葉が眼下に広がり、まるで空中を散歩しているようです。東北の秋が心を奪います。

いくつもの滝と様々な奇岩・奇勝を抱きながら、早瀬、深淵、急流、緩流とさまざまに変化して、十和田湖から約14kmにわたって流れる奥入瀬渓流は、日本の天然記念物に指定されています。川底まで見えるほど澄んだ渓流は樹々の枝葉の間から降り注ぐ陽の光によって、輝きを増します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:39:58に投稿されました
When you arrive at the foot of Hakkodasan, we recommend you go to Sancyo park station first and to go to the ropeway observatory. You can see Hakkouda peaks with colorful leaves of red or yellow under your eyes and make you feel as if you are walking in air. Tohoku's autumn takes your heart.

Oirase streams crossing about 14km from Towada Lake with changing variously from rapids, abyss, torrents to gentle flow with various falls, various rare rocks with exceptionally beautiful scenery are designated as Japanese natural treasure. So clean streams that you can see through to the bottom of the stream increases shining by the light falling from among tree branches and leaves.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年以上前
こちらこそありがとう御座いました。
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:34:14に投稿されました
When you reach the base of Mt Hakkoda, head for the Sancho Koen Station where you can get to the observatory via the ropeway. This is the most recommended option which will offer a bird's eye view of the autumn leaves across the Hakkoda mountain range. You will feel as if you are strolling in mid-air and be touched by the beauty of Tohoku's autumn.

Oirase Gorge which boasts of numerous waterfalls, strangely-shaped stones, scenic spots, rapids, ravines and slow streams, is located about 14km away from Lake Towada and a designated natural monument of Japan. The water is crystal clear thus offering you a peek into the bottom of the river and the sunshine which comes through the gaps between trees increases the beauty of this place.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。