[日本語から英語への翻訳依頼] いま弊社ではWのインドからコンテナ輸送で注文を検討してます。 仕入れコストを大幅削減し販路拡大を計画してる。 昨年までは日本の文化的な側面でORの需要は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん noriko-satou22 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

mirakomaによる依頼 2018/03/27 02:37:39 閲覧 993回
残り時間: 終了

いま弊社ではWのインドからコンテナ輸送で注文を検討してます。
仕入れコストを大幅削減し販路拡大を計画してる。

昨年までは日本の文化的な側面でORの需要は低いかったのですが
最近は徐々に認知度が高くなっている感じてます。

日本で人気のあるMやTの再生産は可能ですか?
コンテナ輸送で注文した場合5’x8’サイズの卸売価格は?
発注から発送までのリードタイムも知りたい。

Amで掲載中の動画を使用したい。
youtubeに非公開でアップしてほしい。

資金集の為にCrowdfundingも計画してます。


karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 03:09:15に投稿されました
My company is currently considering ordering shipment by container.
It would significantly reduce purchasing costs and expand the market.

The demand for OR was low up until last year due to certain aspects of Japanese culture.
Despite this, I feel that the awareness of OR is definitely increasing day by day.

Would reproduction of M and T, popular in Japan, be feasible?
What would be the wholesale price for shipping a 5’x8’ sized container?
Please also let me know the lead-time from order to shipment.

I would like to use the published video on Am.
Please privately upload it onto YouTube.

Crowdfunding ideas are also being planned for fundraising.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 6年以上前
ご利用を誠にありがとうございました。
noriko-satou22
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 04:17:25に投稿されました
We, our company, are thinking to order the production of W from India with container ships and plan to cut the cost of goods purchased and expand the market.

Since last year, the demand for OR had been low because of Japanese cultural aspects.
However, we are aware of that the recognition of OR is more spread than before.

For the order, we have would like to know pieces of information about price and schedule.
Firstly, whether it is possible to reproduce Product M and T, or not and how much is it going to cost for the size 5’x8' with container transportation.
In addition, how long is it going to take for lead time (from the order to arrival of good's delivery)


In addition, we want to use the promotion video uploaded in AM and we want you to upload the video to YouTube with closed.

we are planning Crowdfunding as well in order to raise fund.


Regards

クライアント

備考

W、M、Tは商品名です。ORは商品ジャンル名です。AMはAmazonの略称です。 丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。