Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 以下は、ebayからのメールの一部です。 お早めに郵便局へ受取拒否の連絡を入れてください。 あなたが配達された商品を受け取った場合、返送の費用をあな...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tsugumi293 ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by kabu at 21 Mar 2018 at 01:09 2690 views
Time left: Finished

以下は、ebayからのメールの一部です。


お早めに郵便局へ受取拒否の連絡を入れてください。

あなたが配達された商品を受け取った場合、返送の費用をあなたが負担する事になります(あなたが発送した事を証明する為、追跡番号の費用も必要になります)。
また同じ商品が返送された事を確認する為、返送前に商品・梱包・伝票といった写真を請求させて頂きます。

私はあなたのお手数を少なくしたいと考えております。
どうか早めに郵便局に連絡してください。

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2018 at 01:36
The following text is from the email from ebay.

Please contact the nearest post office as soon as possible and let them know that you will reject receipt of the parcel.

In case you have received the parcel, you are to cover the return shipping cost. (You will also have to pay for a tracking number to prove that you have certainly shipped it.)
Also, in order to confirm that you will return the ordered item without fail, we will ask you to provide us with pictures of the item, packaging and shipping slip before shipping.

I would like to reduce the trouble you may have.
Please kindly contact the nearest post office as soon as possible.












kabu likes this translation
tsugumi293
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2018 at 02:35
Below is a part of the email from eBay.

Thank you for contacting your nearest post office to refuse your delivery.

If you receive your ordered item, you will be responsible for paying the shipping cost for returning your item (You will also cover the cost of tracking your item in order to prove your shipment).
We will be also asking you to send us photos of your item, package, and invoice to check that you've returned the same item again.

We are hoping to make this easier for you.
Again, thank you for contacting your nearest post office as soon as possible.
kabu likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime