Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品の購入を検討しています。購入前にお伺いしたいのですが、貴店で販売しているこの商品の○○というロゴの色は、商品ページの画像と同じ白色でしょうか?それ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoshikichiによる依頼 2018/03/20 16:28:36 閲覧 1511回
残り時間: 終了

この商品の購入を検討しています。購入前にお伺いしたいのですが、貴店で販売しているこの商品の○○というロゴの色は、商品ページの画像と同じ白色でしょうか?それとも黒色でしょうか?この商品は古いモデルですと画像と同じでロゴは白色だが、最新モデルはロゴの色が黒色に変更されたとネットに書かれていたので、購入前にお伺いしました。お返事お待ちしています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/20 16:33:44に投稿されました
I am considering to order items. Before purchasing I would like to ask you. Is this product ◯◯'s logo color the same with the one on the product page image? Or is it black?
If this product is an old model, the logo is white like the image, but the latest mode had the logo changed to black which was written on the internet, and so I would like to ask before purchasing items. I look forward to hearing from you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/20 16:35:09に投稿されました
I am considering purchasing this item. I have a question before purchasing it. Is color of logo called xx of this item you sell in your shop white that is the same as the one in the image listed on the page of the item? Or is it black?
On the Internet, it is listed that logo of the old model is white, which is the same as the image while the logo of the newest model was changed to black. Therefore, I am asking you before purchasing it. I am looking forward to hearing from you.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/20 16:44:06に投稿されました
I am considering purchase of this item. Though I would like to ask you before purchasing, is the logo color of ○○ of this item your shop sells the same white color as the image on the item page? Or, is it black? Since there is the description that if this item is an old model, the logo color is white as same as the image but the logo color of the latest model was changed into Black on the Internet, I asked you before purchasing. I am looking forward your reply.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。