翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/03/19 09:48:25
件名:3/30(金)13:00~15:00 ウェブミーティングのお願い
内容:
MarKさんへ
本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ3/30香港時間13:00~15:00でウェブミーティングを持っていただくことは可能でしょうか。
いただいた資料に関して質問をさせていただきながら、御社の事業内容についての理解を深めていきたく存じます。
私どもは、英語に自信がありませんので、通訳の方に同伴してもらう予定です。
ピンポイントの日時で恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。
Subject: To request for Web meeting at 13:00~15:00 on 30 March (Fri.)
Content:
To Mr Mark,
Although a real discussion will be after April, is it possible to have a Web meeting at 13:00~15:00 (Hong Kong time) on 30 March?
While asking about the documents sent, we would like to understand more of your company's business content.
As we are not good at English, we are going to accompany an interpreter.
We are sorry for the precise time, but please consider it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Subject: To request for Web meeting at 13:00~15:00 on 30 March (Fri.)
Content:
To Mr Mark,
Although a real discussion will be after April, is it possible to have a Web meeting at 13:00~15:00 (Hong Kong time) on 30 March?↵
While asking about the documents sent, we would like to understand more of your company's business content.
As we are not good at English, we are going to accompany an interpreter.
We are sorry for the precise time, but please consider it.
修正後
Subject: Re: Requesting a web meeting between 13:00 and 15:00 on March 30th (Fri.)
Content:
Dear Mark,
Can we have a web meeting between 13:00 and 15:00 (Hong Kong time) on March 30th before we have a substantive meeting probably after April?↵
We would like to learn more about your company's business by asking you questions about the documents that you provided us.
An English interpreter will also attend the meeting as we are not so familiar with English language.
Please forgive us for giving you the specific time and date for a proposed meeting. We look forward to hearing from you.
読み手は前から意味を理解していきますので、日本語の語順から変えてみると英語らしくなる場合があると思います。
ありがとう御座いました。