Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の状況は **の遠籍が、**関係者が所有する**で 24時間、365日、私生活を配信され それを##が、喜んで見ていた 犯罪だと承知の上です **...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん 4_kio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 26分 です。

xxxxによる依頼 2018/03/16 03:24:13 閲覧 1349回
残り時間: 終了

私の状況は

**の遠籍が、**関係者が所有する**で
24時間、365日、私生活を配信され

それを##が、喜んで見ていた

犯罪だと承知の上です
**関係者なので、逮捕されないのです

それだけで無く、@@やグループ**や秘書も
配信を見ていた
@@やグループ**と秘書に至っては
仕事中に配信を覗き

ブログサイトで仕事中に、私を殺す殺すと書いていた

彼等は、携帯ゲームにまでログインして来て
ゲーム内の同じグループに入り込んで来た

仕事時間帯にです

ですから、日本の**と**が躍起になって彼等の辞職を求めた

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/16 07:50:27に投稿されました
My situation is as follows.
The distant relative of xx is xx that is owned by xx.
His private life is distributed for 24 hours in 365 days.
XX was enjoying watching it.
He knew that it is a crime, but as he is a relative of xx, he has not been arrested.
Not only him but also @@, group xx and secretary were watching the distribution.
They were watching it when they were working, and wrote that they were going to kill me in blog when they were working.
They logged in the game of mobile phone and came into the same group in the game.
They were doing it when they were working.
For this reason, xx and xx in Japan asked them to resign seriously.
4_kio
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/16 07:47:36に投稿されました
My situation is

** distant citizen, ** owned by stakeholders **
24 hours, 365 days, private life is delivered

# #, But I was glad to see it

I am aware that it is a crime
** Because he is a related person, he is not arrested

Not only that, but also @ @ and groups ** and secretaries
I was watching the distribution
@ @ And group ** and the secretary
Peep into the delivery while at work

I was writing that killing me to kill me while working on a blog site

They are logging in to mobile games
I came into the same group in the game

It is in work hours

So, ** and ** of Japan rushed and asked for their resignation

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。