[Translation from Japanese to English ] My situation is as follows. The distant relative of xx is xx that is owned b...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , 4_kio ) and was completed in 4 hours 26 minutes .

Requested by xxxx at 16 Mar 2018 at 03:24 1286 views
Time left: Finished

私の状況は

**の遠籍が、**関係者が所有する**で
24時間、365日、私生活を配信され

それを##が、喜んで見ていた

犯罪だと承知の上です
**関係者なので、逮捕されないのです

それだけで無く、@@やグループ**や秘書も
配信を見ていた
@@やグループ**と秘書に至っては
仕事中に配信を覗き

ブログサイトで仕事中に、私を殺す殺すと書いていた

彼等は、携帯ゲームにまでログインして来て
ゲーム内の同じグループに入り込んで来た

仕事時間帯にです

ですから、日本の**と**が躍起になって彼等の辞職を求めた

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2018 at 07:50
My situation is as follows.
The distant relative of xx is xx that is owned by xx.
His private life is distributed for 24 hours in 365 days.
XX was enjoying watching it.
He knew that it is a crime, but as he is a relative of xx, he has not been arrested.
Not only him but also @@, group xx and secretary were watching the distribution.
They were watching it when they were working, and wrote that they were going to kill me in blog when they were working.
They logged in the game of mobile phone and came into the same group in the game.
They were doing it when they were working.
For this reason, xx and xx in Japan asked them to resign seriously.
4_kio
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2018 at 07:47
My situation is

** distant citizen, ** owned by stakeholders **
24 hours, 365 days, private life is delivered

# #, But I was glad to see it

I am aware that it is a crime
** Because he is a related person, he is not arrested

Not only that, but also @ @ and groups ** and secretaries
I was watching the distribution
@ @ And group ** and the secretary
Peep into the delivery while at work

I was writing that killing me to kill me while working on a blog site

They are logging in to mobile games
I came into the same group in the game

It is in work hours

So, ** and ** of Japan rushed and asked for their resignation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime