[Translation from Japanese to English ] Enjoy the select scenery from four seasons in Kyoto, former capital of Japan,...

This requests contains 99 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , ayamari ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by gingakobo at 26 Oct 2011 at 10:23 3424 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

日本の古都・京都の春夏秋冬・四季折々の風景をハイクオリティの画像でご紹介!
有名スポットから街角の風景まで京都散歩をお楽しみください。
厳選した25枚を収録。お気に入りの画像を壁紙としてご利用ください。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2011 at 10:39
Enjoy the select scenery from four seasons in Kyoto, former capital of Japan, in high quality images!
We prepared a variety of images from famous sights to street scenes.
Pick your favorite out of carefully selected 25 images and turn it into your desktop background.
lyunuyayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2011 at 10:48
Introducing the landscape of four seasons in Kyoto, a Japanese ancient city, by the high quality image!
Please enjoy walking in Kyoto from the famous spot to the scene of the street corner.
It is recorded wel-selected 25 images. Please use a favorite image as wall paper.
gingakobo
gingakobo- over 12 years ago
今回は内容がマッチしませんでした。次回お願いします。
ayamari
ayamari- over 12 years ago
失礼しましが、あなたの翻訳は本当にいいと思いますけど。。。
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2011 at 10:37
These are high quality images introducing seasonal scenery of four season (Spring, Summer, Fall, and Winter) of the ancient city, Kyoto, Japan!
Please enjoy walking from the celebrity spot to the scenery of the street corner of Kyoto.
25 pieces that selected carefully are recorded. Please use a favorite image as desktop wallpaper.
★★☆☆☆ 2.0/1
gingakobo
gingakobo- over 12 years ago
今回は内容がマッチしませんでした。次回お願いします。
ayamari
ayamari- over 12 years ago
詳しく指摘してください。@gingakobo
ausgc
ausgc- over 12 years ago
まず、「seasonal scenery of four season」は、受験を受ける以上に不自然です。
また、「four season」といえば春夏秋冬以外にないのでカッコ内の説明は要りませんし、そもそも秋は「Autumn」と訳すのが普通でしょう。更に、「four」は複数ですから「seasons」になります。これは失礼ながら中学英語レベルの常識です。「celebrity spot」とは芸能人や(i.e. セレブ)その情報が集まる場所の俗称です。・・・などなど、残念ながら訂正しているときりがありません。
ayamari
ayamari- over 12 years ago
あなたと関係がないみたいです!!!!!!@ausgc

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime