[日本語から英語への翻訳依頼] 破損した商品の件ですが、受け手がお荷物を郵便局へ持ち込んでも保険申請を行うことはできないようです。 保険を掛けたのは発送元であり、発送元が郵便局へ申請し...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん zhizi さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

michikoによる依頼 2011/10/25 21:04:33 閲覧 1260回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

破損した商品の件ですが、受け手がお荷物を郵便局へ持ち込んでも保険申請を行うことはできないようです。
保険を掛けたのは発送元であり、発送元が郵便局へ申請し荷物を持ち込む必要があります。ですので、商品をそちらへ返送させてください。どうしても同意していただけなければ、ebayに異議の申し立てをするしかありません。
ご理解を宜しくお願いいたします。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/25 21:45:06に投稿されました
With regard to the damaged item, it looks like the person receiving it cannot take it to the post office in order to make an insurance claim.
The sender is the person who has arranged the insurance, and hence it is the sender who has to go to the post office, with the damaged item, to make the application. Hence, I would like to send you the item back. If you do not agree to this I will be forced to raise a complaint with ebay.
I would really appreciate your understanding.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/25 22:05:23に投稿されました
Regarding the damaged item(s), I found that I, as the recipient, do not have the right to claim the insurance, even I brought the damaged item(s) to a post office here. Instead, I was told that it is the sender who took out insurance on the item(s), and it is the sender’s responsibility to take the item(s) to a post office in order to file the claim for the damage. Therefore, I would like to return the item(s) to you. If you do not agree in returning the item(s), I have no choice but to report to eBay in the worst-case scenario.

Your kind understanding and support on this matter would be highly appreciated.

Thank you.
zhizi
zhizi- 12年以上前
商品が1つなのかそれ以上なのか分かりませんでしたので、item(s)としています。もし、商品が1つの場合は(s)を外して下さい。よろしくお願いします。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/25 22:15:28に投稿されました

Concerning the damaged item you mentioned, the acceptor, your, cannot apply assurance to post.
As the sender is covering assurance, he must apply to post for assurance about your damaged item. Please send the damaged item back to the sender. If you do not agree with our decision, please claim this case to ebay.
Regards,
mura
mura- 12年以上前
いいかげんな訳で、
一行目の文、the acceptor, your, cannot

のなかのyourはyou
でした。直してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。