[日本語から英語への翻訳依頼] 以前のオーダーの仕様について調べたのですが、作業要領書には250L2本を溶接して500Lにすると記載があるようです。以前は溶接無しとのことでしたが、以前の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takatoshiによる依頼 2018/02/20 17:54:31 閲覧 862回
残り時間: 終了

以前のオーダーの仕様について調べたのですが、作業要領書には250L2本を溶接して500Lにすると記載があるようです。以前は溶接無しとのことでしたが、以前の製品の写真はございますでしょうか?

また、遅くなりまして申し訳ございませんが、サンプルの手配ができました。送り先の情報をご連絡下さい。

Aの納期については、まずPOをいただき、承認図面の作成し、貴社で承認をいただいてからでないと製作なところは出せません。ですので、とにかくまずはPOをいただきたく存じます。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/02/20 18:05:59に投稿されました
I looked up the specifications for the previous order, but it appears that the work procedures manual stated that 500L was welded to 250L2. It wasn't welded before - do you have a photograph of the product before?

Also, my apologies for the delay - the preparations for the sample are now complete. Please let me know where to
send it.

Regarding the delivery date for A - firstly please provide the PO and then an plan will be made for approval.It wont proceed to manufacture until approval has been gained from your company. Therefore, please send the PO to get things moving.
karekora
karekora- 6年以上前
ご利用を誠にありがとうございました。なにかご不明な点がございましたら、遠慮なく聞いてください。よろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/20 18:00:43に投稿されました
I checked specification of the order in the past. It is listed in summary of work that 250L2 is welded into 500L. I heard that it had not been welded before. Do you have a picture of the item before?

I am sorry to be late, but I arranged for the sample. Please let me know the address to which I send.

Regarding delivery time of A, I can manufacture it only after you give me PO, make drawing of approval and authorized by your company. For this reason, would you give me PO at first?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。