[英語から日本語への翻訳依頼] 1商品入荷待ちをしてくださるということの連絡ありがとうございます。 1回のみのサービスとしましてフロリダの現住所にてOptimus Clip-On ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chibbi さん eucaly さん texinglish さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 520文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

monster777による依頼 2018/02/17 01:44:15 閲覧 2874回
残り時間: 終了

①:Thank you for letting us know that you will wait for the availability of the item.

As a one-time courtesy, we will honor $100 for 10 pieces of Optimus Clip-On Stove Windshield with a physical address in FL.

So as to not delay you any further, I suggest placing the order over the phone with a salesman by calling 866-611-1600.

We look forward to helping you complete your order.

Thank you for shopping with us we appreciate your business.

Sincerely,


②:I would reach out to Optimus about becoming a dealer for their product.

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/17 02:00:21に投稿されました
1商品入荷待ちをしてくださるということの連絡ありがとうございます。

1回のみのサービスとしましてフロリダの現住所にてOptimus Clip-On Stoveを10台100ドルでご奉仕します。

これ以上の遅れを避けるため、866−611−1600の番号にて係りの人に電話で注文するようおすすめします。
ご注文の受付お待ちしております。

ご利用ありがとうございます。我々との取引大変感謝いたします。

心を込めて

2 Optimusに連絡し製品の販売業者になる旨を聞いてみます。
eucaly
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/17 02:51:15に投稿されました
①商品の入荷を待って頂ける旨ご連絡頂き有難うございます。

今回に限り、オプティマス クリップオンストーブウィンドシールド10個を100ドルでフロリダ住所にてご提供致します。

速やかなお手続きのため、販売担当へお電話にてご注文頂く事をお勧め致します。電話番号は866-611-1600です。

ご注文完了のお手伝いできることお待ちしております。

当店でのご購入有難う御座いました。お取引感謝致します。

宜しくお願い致します。

②製品のディーラーになる件についてオプティマスに連絡をしてみます。
★★★★★ 5.0/1
texinglish
評価 49
翻訳 / 日本語 却下
- 2018/02/17 02:01:02に投稿されました
①:商品の在庫入手をお待ちいただけるとのこと、ありがとうございます。

お詫びとして、FLの実際の住所にOptimus Clip-On Stove風防ガラス10枚、$100分をお届けします。

これ以上遅れないようにするため、866-611-1600にお電話の上、セールスマンに注文いただくことをお勧めします。

ご注文が完了するようお手伝いをさせていただきます。

お買い物ありがとうございました。

敬具


②:私はオプティマスに、彼らの製品のディーラーになることについて手を差し伸べるだろう。
★★★☆☆ 3.0/1
monster777
monster777- 6年以上前
グーグル翻訳のコピペ、ほぼ一緒の翻訳。他の方に翻訳をお願いしたいです。 monster777 さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。